Anna Nowakowska-Głuszak

Katarzyna Gutkowska-Ociepa
8 kwietnia 2016
Encuentros 2016 – Segunda Circular
15 czerwca 2016
Anna Nowakowska-Głuszak

Monografie / Libros:


  1. ¿Pedir es también cuestión de cultura? Análisis comparativo de las peticiones en la lengua española y polaca desde el punto de vista de la lingüística cultural, Katowice Oficyna Wydawnicza WW, 2009.

Tomy zbiorowe ‒ redakcja / Volúmenes colectivos ‒ redacción/edición:

  1. Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos. Perspectivas diferentes, Katowice, Wydawnictwo UŚ, 2014 (Wilk-Racięska, J., Nowakowska-Głuszak, A., Tatoj, C.).

Artykuły / Artículos:


  1. „Funkcja rodzajnika w określaniu adresata normy prawnej w hiszpańskim kodeksie cywilnym”. Legilingwistyka Porównawcza, 2013, 13, 29-39.
  2. „Praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Hiszpanii”, Lingua Legis, 2011, 20, 30-35.
  3. „Problemas jurilingüísticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y español”. Anuario de la Facultad de Derecho de la Universidad de Extremadura, 2012-2013, 30, 207-222.
  4. “Aplicación de la noción de visión del mundo en el análisis del lenguaje jurídico”. Anuario de la Facultad de Derecho de la Universidad de Extremadura, 2011, 29, 631-644.
  5. “Actos de habla directivos desde una perspectiva intercultural”. Kwartalnik Neofilologiczny, 2010, 2, 235-240.
  6. „Cuando la petición no tiene sentido: análisis contrastivo de las interrogativas  en polaco y español”. Neophilologica, 2008, 20, 158-169.
  7. „Actos de habla directivos desde una perspectiva intercultural”, Kwartalnik Neofilologiczny, 2010, 2, 235-240.
  8. „¿Por qué no queremos a los inmigrantes? La metáfora como reflejo de las relaciones sociales”, Neophilologica, 2007, 19, 147-171.
  9. „Specyfika przekładu korespondencji handlowej”, Lingua Legis, 2003, 11, 43-48.

Rozdziały w monografiach wieloautorskich / Capítulos de libros:


  1. „Tłumaczenie nazw sądów hiszpańskich na język polski”, en: M. Czachorowska (ed.): Język – Urząd – Prawo. Prace Komisji Językoznawczej Bydgoskiego Towarzystwa Naukowego. Tom XXV, 2015, Bydgoszcz, 151-162.
  2. „Perspectiva intercultural en estudios del lenguaje jurídico español”, en: J. Wilk-Racięska, A. Nowakowska-Głuszak, C. Tatoj, (eds.), Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos. Perspectivas diferentes, 2014, Katowice, Wydawnictwo UŚ, 196-221.
  3. „Nie wszyscy równi wobec prawa, czyli dlaczego nie każdy prawnik może być tłumaczem”, en: M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyup (ed.), Kompetencje tłumacza, 2012, Kraków, Tertium, 291-300.
  4. “Między normą prawa a normą języka: zastosowanie narzędzi językoznawstwa kulturowego w analizie tekstów prawnych”. W: M. Piotrowska, J. Dybiec-Gajer (eds.), (2012): Przekład – teorie, terminy, terminologia. Język a komunikacja 30, 2012, Kraków, Tertium, 171-178.
  5. “Influencia del aspecto cultural en el uso del condicional y pretérito imperfecto en las peticiones españolas y polacas”, en: H. Fontański, R. Molencki, O. Wolińska (eds.), W kręgu teorii. Studia językoznawcze dedykowane Prof. K. Polańskiemu in memoriam, 2009, Katowice, Wydawnictwo UŚ, 161-167.
  6. „Cuando el diccionario pierde sentido: influencia de los valores culturales en la traducción de los actos de habla”, en:  B. Brzozowska-Zburzyńska (ed.), Encuentros de lingüística II, 2009, Lublin, Wydawnictwo UMCS, 207-214.
  7. „Te pido que me entiendas. Las peticiones desde la perspectiva intercultural”, en: J. Wilk-Racięska, J. Lyszczyna (eds.), Encuentros, 2008, Katowice, Oficyna Wydawnicza WW, 121-130.
  8. „Español políticamente (in)correcto. Metáfora como medio de discriminación en la lengua”, en: L.F. Cercós García, C.J. Molina Rivero, A. Calleros-Escalera Gila (coord.) (2007): Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este, 2007, Madrid, Palafox & Pazuela, 307-314.