Cecylia Tatoj

Beata Baczyńska
23 lipca 2015
Cruz de Encomienda…
4 kwietnia 2016
Cecylia Tatoj

Tomy zbiorowe – redakcja / Volúmenes colectivos – redacción/edición:


  • ncuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos. Perspectivas diferentes, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2014 (Wilk-Racięska, J., Nowakowska-Głuszak).

Artykuły / Artículos:


  • “El concepto del ‘color’ en los fraseologismos españoles y polacos”, Neophilologica, 2003, 18, 123-130.
  • “Sprawozdanie z badań jakościowych prowadzonych na zlecenie CODN w klasach dwujęzycznych z językiem hiszpańskim w polskich gimnazjach i liceach”, Neofilolog, 2009, 33, 227-239 (coautora Renata Majewska).
  • “Rola technik ludycznych w pogłębianiu autonomii studenta”, w: M. Pawlak (red.), Autonomia w nauce języka obcego, Poznań-Kalisz, 2004, str. 311-319.
  • “Análisis contrastivo del significado prototípico del verbo español ir y sus equivalentes polacos”, Anuario de Estudios Filológicos, 2010, XXXIII, 349-360.
  • “¿Qué escenas describe el verbo español ir y sus equivalentes polacos? Análisis contrastivo”, Verba Hispanica. Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2010, XVIII, 161-173.
  • “Análisis del significado de los verbos españoles venir y llegar, y sus equivalentes polacos”, Neophilologica, 2012, 24, 240-252.
  • “El tiempo y el espacio: análisis del aspecto de unos verbos de moviemiento españoles y polacos escogidos”, Verba Hispanica. Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2012, XX, 345-362.
  • “Kształcenie tłumaczy języka hiszpańskiego w Polsce”, Rocznik przekładoznawczy, 2012, VII, 169-178.
  • “Los estereotipos arraigados en la lengua: el concepto de derecho e izquierdo en español y polaco”, Studia Ibersytyczne, 2012, XI, 165-178.
  • “La política educativa en Polonia en el ámbito de enseñanza de lenguas extranjeras y su influencia en la situación y perspectivas del español en escuelas polacas”, Studia Ibersytyczne, 2013, XII, 187-201.

Rozdziały w monografiach wieloautorskich / Capítulos de libros:


  • “La enseñanza del español en los primeros cursos de Filología Hispánica. ¿Cómo enseñar el uso del verbo ´ir´ a un estudiante polaco?”, en: Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este. Actas del Congreso Internacional, 2007, Madrid, 139-143.
  • “Análisis de una selección de verbos de desplazamiento. Estudio contrastivo español-polaco”, en: J. A. Calzón García (ed.), Actas del I Congreso Internacional de Filolgía Hispánica, Jóvenes Investigadores [8 al 11 de mayo 2006 Oviedo], 2008, Oviedo, Ediciones de la Universidad de Oviedo, 263-274.
  • “Los verbos de movimiento y la conceptualización del tiempo. Estudio contrastivo español – polaco”, en: B. Brzozowska-Zburzyńska (ed.), Encuentros de lingüística II, 2009, Lublin, Wydawnictwo UMCS, 105-115.
  • “Wyrażanie przemieszczania się w języku hiszpańskim i polskim. Najważniejsze różnice na podstawie analizy wybranych czasowników”, en: M. Michalska-Suchanek (ed.), Literatura i język. Szkice opisowe i komparatywne. Prace Naukowe GWSP, 2010, Gliwice, 124-131.
  • “Análisis de errores de interferencia en la descripción del movimiento en la clase de traducción español-polaco” en: M. Świątek (ed.), Enseñanza y aprendizaje del idioma español. Retos, propuestas y perspectivas, 2014, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 49-58.
  • “Un concepto, dos partes del cuerpo, muchas perspectivas… Análisis contrastivo español-polaco del campo semántico relacionado con las extremidades superiores del cuerpo humano” en: J. Wilk-Racięska, A. Nowakowska-Głuszak, C. Tatoj (eds.), Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos. Perspectivas diferentes, 2014, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 246-271.